很多時候,廣告宣傳片中一句好的翻譯文案除了成為一個時期的網絡潮流,也能成就一個品牌,就像是下面這些宣傳片中選出經典文案。
戴·比爾斯
A diamond is forever
鉆石恒久遠,一顆永流傳
這句話直接翻譯大概為:鉆石可以永久保存,但是文案卻用“恒久遠”、“永流傳”,一下子就加入了品質、傳承的味道。
諾基亞
Conneting people
科技以人為本
蘋果
Light. Years ahead
輕于時代,先于時代
Think Different.
非同凡想。
英特爾
Inter inside
給電腦一顆奔騰的芯
這簡單的一句話,擬人化了電腦,一顆強大的芯(心),不僅是突出奔騰微處理器的性能強,也暗示消費者需要一顆強大的心。
本田
For the Road Ahead
康莊大道
這句話跟斯沃奇的“地久天長”有異曲同工之妙,翻譯一語雙關,不僅將本田安全平穩(wěn)行駛的性能展示出來,也表達了本田想陪伴在用戶身邊,一路往前的美好期許。
飄柔
Start Ahead
成功之路,從頭開始
麥氏咖啡
Good to the last drop
滴滴香濃,意猶未盡
斯沃奇
Time is what you make of it
天長地久
一個簡單的詞語,就將英文翻譯了過來,不僅體現了手表的超強耐用性的能效,也讓手表與時間聯(lián)系起來,融情于物,拉近冷冰冰的手表與消費者的距離。
MM巧克力
MMs melt in your mouth,not in your hand
只溶在口,不溶在手
只溶在口,不溶在手,很巧妙的挖掘樂這款巧克力“不粘手”的獨特賣點,將產品特點通過口號深刻地植入消費者腦中。
愛立信
Make yourself heard
理解就是溝通
百事可樂
The choice of a new generation
新一代選擇
可口可樂
Things go better with Coca-Cola
飲可口可樂,萬事如意
這句廣告語的翻譯遵循了不同地區(qū)的邏輯思維,英文是符合外國市場的語言邏輯,而在中國,飲可口可樂,才萬事如意更符合語言邏輯。
李寧
Anything is possible
一切皆有可能
《環(huán)球》雜志
The Globe brings you the world in a single copy
一冊在手,縱覽全球
軒尼詩酒
To me,the past is black and white,but the future is always color
對我而言,過去平淡無奇,而未來,卻是絢爛繽紛。
使用了過去和未來的對比的手法,提煉了英文中的關鍵詞,將灰暗和五彩兩個詞進行了恰到好處的擴寫。
2018NBA騎士隊
Whatever It Takes.
傾騎所有
萬寶路
Come to where the flavor is.Marlboro Country
光臨風韻之境,萬寶路世界
太陽微系統(tǒng)
We're the dot.in.com.
我們就是網絡
這句話雖然是直譯,但是卻很巧妙,簡單又直接地宣告了品牌的內容。
柯達
A Kodak moment
就在柯達一刻
好的文案除了朗朗上口有記憶點,還符合邏輯思維的通順,為文案增添了可讀性、流暢性、記憶性,甚至能增加文案的深層含義,成為鏈接品牌與消費者的橋梁。
例如麥氏咖啡的滴滴香濃,意猶未盡,不僅文案對仗好記,滴滴香濃更是點出品牌特點,讓咖啡的口感體現在了文案上,引人遐想。
除了廣告文案,圈主還發(fā)現一些有意思的品牌名稱翻譯。
Coca Cola
中文:可口可樂
bing
中文:必應
MAKE UP FOR EVER
中文:玫珂菲
ZARA
中文:颯拉
王老吉
英文:Wong Lo Kat Herbal Tea
六神
英文:Liushen Florida Water
翻譯后的文案是否符合當地文化的審美,也會一定程度上影響品牌形象。
好的翻譯,像是bing,一款微軟的搜索引擎,中文名“必應”,想在上面搜什么都能搜到,滿足用戶的任何搜索需求。
而過于奇怪的翻譯,比如可口可樂最開始的譯名叫蝌蝌啃蠟,聽著就很沒食欲,導致銷量也一直很差,直到改為可口可樂后,被大家所熟知;還有MAKE UP FOR EVER,浮生若夢的譯名很浪漫夢幻,但是一用直譯名,一下就少了點味兒。
翻譯分為直譯、意譯、套譯,和創(chuàng)譯,但不管是哪種翻譯方式,貼合當地文化,加入創(chuàng)意與內涵,才是出彩的核心。